1920年,留日學者陳望道以《共產黨宣言》日語譯本為底本,參照英譯本,在中國最早翻譯了《共產黨宣言》。成為中譯本底本的日譯本是誰翻譯介紹到日本的,產生了怎樣的影響,又是如何翻譯成中文版的?日本東北大學名譽教授、馬克思主義學者大村泉和慶應義塾大學教授、馬克思主義學者大西廣對參考消息記者講述了這段歷史,并闡述了《共產黨宣言》的歷史和現實意義。
二戰前曾長期被禁
最早將《共產黨宣言》翻譯到日本的全文翻譯精靈,是思想家、社會主義學者幸德秋水和堺利彥全文翻譯精靈,這也是日本第一次翻譯馬恩著作。譯文在1904年11月13日刊登于一份專門介紹社會主義思潮和運動的周報《平民新聞》軟件翻譯工具,翻譯底本是塞繆爾·摩爾執筆,恩格斯校訂的英譯本。《平民新聞》版《共產黨宣言》收錄了恩格斯的英文版序言,正文的第1、2、4章,但缺少第3章。
大村泉教授介紹說,據翻譯者之一堺利彥回憶,翻譯《共產黨宣言》的契機是自由黨左翼中社會主義小組成員、法國問題專家小島龍太郎的提議。當時在日本,社會主義、共產主義思想總體尚處于“黎明期”,幸德秋水和堺利彥是先驅者,雖然沒有直接閱讀過很多馬恩著作,但具備了翻譯左翼思想的基礎。同時,甲午中日戰爭和日俄戰爭之后,日本國內工人運動和反戰運動勃發,因此《共產黨宣言》也具備了傳播基礎。
但在《共產黨宣言》刊登后《平民新聞》即遭禁。《宣言》再次面世是在1906年創刊的雜志《社會主義研究》的創刊號上。該譯本沿用《平民新聞》登載版本,并補充了第3章,這是第一次在日本對馬恩著作進行全文翻譯。不過,1910年日本發生了政府鎮壓社會主義運動的事件,致使幸德秋水被捕并被處以死刑,自那以后直到二戰日本戰敗,《共產黨宣言》一直被禁。但盡管如此,在民間,社會主義者一直致力于《共產黨宣言》翻譯的完善和地下傳播。1921年,堺利彥又參照德文版本全文翻譯精靈,對1904年和1906年的舊譯進行了修訂。據大村介紹,主要變更是將日語文言文轉變為白話文(語序變更),明確區分了“價值”和“價格”等,但總體而言,術語修正非常少,也就是說1904年最初翻譯到日本的馬克思主義學術用語和現在日本所使用的術語基本沒有大的區別。
文章地址:http://www.brucezhang.com/article/other/ccqbjdbyzybgcdxyzrbdnxws.html